پرش به محتوا

گب:هابرماس

محتوای صفحه در زبان‌های دیگر پشتیبانی نمی‌شود
Wikipedia جي

برای گفتمان از لغت "بگو بیشتاو" استفاده کردم. که در جمع بستن کمی ایجاد مشکل شد. اصطلاحات پیچیده ای وجود داشت که ترجیح دادم به صورت فارسی بیان تا قابل فهم تر باشند.

فلسفی واگردان

[دچينواچين]

يه‌ته نامفهوم جومله نأ کی هرچی فیکر بئودم نفهمسم: «و پس ِ اون موشتلق "خرد ارتباطیه" دهه.»

و يه‌ته ده سوال: «منطقِ موکالمه»، فارسی واگردان مئن چیسه؟ «مکالمه‌ی منطق» یا «منطق ِ مکالمه»؟

«آينده‌نگر» و «انیشمند» و «روشنگری» و «روشنفکری» و «خرد» و «شهروند» و «موشارکت» و ... کی ویشتر، موردن واژه‌ئن ایسن، دوروس نی‌یه کی یه‌ته گیلکی مقاله مئن دره بی.

ای کلمه‌ئن، زماتی به وجود بومأن کی گیلکی عملن حوضور نداشت. (گیلکی هنوز فئودالی دؤره مئن دماسته نأی)

امّا بعضی جیگان‌ام شأ یک کارؤنی کودن . مثلن می نظر اینه کی «پوست‌موردن» یا «پسامودرن»ِ جا، تؤنیم Mudern-pasi جی استفاده بکونیم. چون تقریبن هو معنی‌یه دئنه. یعنی «مودرنیسمه ردّأ کودن و بعد از مودرنیسم» در کل، فلسفی مطالبه واگردان کودن، سخته و مودرن فلسفه جی گوتن، مودرن زوان خأنه.

آيا بختر نی‌يه کی اگر واژه‌ئنِ ره گیلکی موعادل ننأ، فعلن دس بدأریم تا روزی کی گیلکی زوان ایسکالِیْ مودرن‌تر ببون و فلسفی واگردانِ ره آماده‌گی بداری؟ || Varg 06:11, 5 April 2007 (UTC)


موشتلق به فارسی به "مژده" یا "بشارت". در واقع اگر بخوام به فارسی باز کنم اینطور میشه که: هابر ماس نظریه انتقادی رو به برداشتی شناخت شناسانه تبدیل میکنه و از همون برداشت استفاده می کنه و خرد ارتباطی رو مژده می ده.( به عنوان راه چاره )

به فارسی میشه منطق مکالمه

من متوجه این ناتوانی فعلی در حوزه زبان هستم . اما نظرم اینه که بالاخره باید از جایی شروع کرد. فکر می کنم نباید از فلسفه و هنر و سینما و کلاً مفاهیمی که زبان ما در اون فقیره کناره گرفت . بلکه باید به اون ها پرداخت تا مساله به وضوح احساس بشه و راه چاره ای هم براش اندیدشیده بشه. تا با مسأله ای درگیر نشیم نمی تونیم حلش کنیم. هدف من درگیر کردنه.من موافق با مطرح شدنشون هستم و البته فکر می کنم زمان اون رسیده که با تکیه به همین تجربه از دیگران هم که دانش زبانی دارند بخواهیم کمی بجنبند و برای این واژه ها معادل بسازند.و البته فقط به طرحشون بسنده نمی کنم. درسته که خودم دانش ساختن واژه جدید رو ندارم. اما می تونم تلاش کنم که این نیاز احساس بشه و شررایطی ایجاد کنم که دیگران باهاش درگیر بشن.)

آقای ثنایی این یه نمونه دیگه برای ضرورت پیشنهادم :D

ضمناً مکتب فرانکفورت در فارسی تبدیل شده بود دبستان فرانکفورت. توی مقاله ای در نشریه پنجره خونده بودم. دبیرستان واژه جدیده؟ یا پیشنهاد کاربرانه؟ آیا درسته؟

ما خیلی وقت ها واژه معادل فارسی هم نداریم.ولی نباید دست نگه داریم! نظر منه. شاید بلند پروازانه به نظر برسه. اما جا برای تلاش داره.

--Saaraa 15:00, 5 April 2007 (UTC)


agar xaanid täzə väğə basajid, tinid je giləki zavonə pişvandon o pasvandon o digar emkänätə u istəfädə bukunid. fikr nukonam kə i muşkeli badari kə ame maqälanə meen, ame bassattə kalamanə värid bukunim o bazin unə färsi tarjuma, inə jelo banəvisim, tä digaronam u kalame sar bahs bukunan. AminSanaei 08:46, 6 April 2007 (UTC)


Dar räbete bä Väğe çäkuni, mu fikr konam ki navä tond şon.

Väğe çäkudan käri nadane. Hamin alon, Färsi farhangəstän ruzi çantä täze väğe çäkone. Ammä agar täze väğean, u zəvänə muxätabonə miyən nəşi, fäyede nadane.

Mu fikr konam ki amu vä avval Giləki zəvän o inə muxätabonə räbeta muhkama kunim o bäzun zəväne bast bədim. (albatte, väğesäji, dar haddə mahdud o na çandän enqeläbi, bad niye) Varg 14:03, 13 April 2007 (UTC)